Traduction littéraire vers le français

Mon approche :

Traduire un texte ne consiste pas uniquement à transposer une intrigue.

La réception du livre dépend largement de la voix narrative, du respect des codes de genre et de la manière dont le texte dialogue avec les attentes du lectorat français.

Chaque projet de traduction est aussi un travail d’interprétation éditoriale : faire entendre une voix étrangère dans un paysage littéraire français donné, avec ses codes et ses attentes.

Je travaille de l’anglais, de l’hindi et de l’ourdou vers le français, avec une spécialisation en littérature postcoloniale, en fantasy et en romantasy. 

Ces genres mobilisent des attentes de lecture très spécifiques, ce qui rend le travail sur la voix, les tropes et le rythme particulièrement déterminant pour la réception.

Une traduction attentive à la voix et au genre

Chaque projet est abordé avec une attention particulière portée :

- au ton et au registre

- au rythme narratif

- aux conventions propres aux sous-genres

- à la cohérence stylistique sur l’ensemble du texte

L’objectif est de proposer une version française qui soit à la fois fidèle au texte source et pleinement lisible pour le public cible.

Prendre en compte les enjeux culturels
 

Les textes étrangers comportent souvent :

- des références culturelles implicites

- des schémas narratifs spécifiques

- des systèmes de valeurs propres au contexte d’origine

Ces éléments nécessitent parfois des choix d’adaptation afin de préserver la fluidité et la compréhension sans altérer la singularité du texte.

Collaboration avec l’éditeur
 

Je travaille en lien avec les équipes éditoriales lorsque cela est nécessaire, notamment pour :

- ajuster certaines options stylistiques

- harmoniser la voix avec une collection

- répondre à des attentes spécifiques de positionnement

La traduction s’inscrit ainsi dans une réflexion éditoriale globale.

Domaines linguistiques
 

Je traduis principalement :

- de l’anglais vers le français,

- de l’hindi vers le français,

- de l’ourdou vers le français,

avec un intérêt particulier pour les littératures issues du sous-continent indien.

Confiez-moi un projet

J'accepte que ces données soient stockées et traitées dans le but d'établir un contact. Je suis conscient que je peux révoquer mon consentement à tout moment.*

* Indique les champs obligatoires
Merci ! Nous vous recontacterons dès que possible.

Nous avons besoin de votre consentement pour charger les traductions

Nous utilisons un service tiers pour traduire le contenu du site web qui peut collecter des données sur votre activité. Veuillez consulter les détails dans la politique de confidentialité et accepter le service pour voir les traductions.